SÁNCTUM ROSARIUM | DER HEILIGSTE ROSENKRANZ
MEDITIEREN SIE ÜBER DIE 20 GEHEIMNISSE DES ROSENKRANZES, EIN KOMPENDIUM DES EVANGELIUMS
PRECES INITIALES ROSARII | ANFANGSGEBETE DES ROSENKRANZES
SIGNUM CRUCIS [TTS: "In nómine Pátris, et Fílii, et Spíritus Sáncti. Amen."]
In nómine Pátris, et Fílii, et Spíritus Sáncti. Amen.
KREUZZEICHEN
Im Namen des Vaters, des Sohnes und des Heiligen Geistes. Amen.
SYMBOLUM APOSTOLÓRUM [TTS: "Crédo in Déum, Pátrem omnipoténtem, Creatórem cǽli et térræ. Et in Iésum Chrístum, Fílium éius unícum, Dóminum nóstrum, qui concéptus est de Spíritu Sáncto, nátus ex María Vírgine, pássus sub Póntio Piláto, crucifíxus, mórtuus, et sepúltus. Descéndit ad ínferos: tértia díe resurréxit a mórtuis: ascéndit ad cǽlos: sédet ad déxteram Déi Pátris omnipoténtis: índe ventúrus est iudicáre vívos et mórtuos. Crédo in Spíritum Sánctum, sánctam Ecclésiam Cathólicam, Sanctórum communiónem, remissiónem peccatórum, cárnis resurrectiónem, vítam ætérnam. Amen."]
Crédo in Déum, Pátrem omnipoténtem, Creatórem cǽli et térræ. Et in Iésum Chrístum, Fílium éius unícum, Dóminum nóstrum, qui concéptus est de Spíritu Sáncto, nátus ex María Vírgine, pássus sub Póntio Piláto, crucifíxus, mórtuus, et sepúltus. Descéndit ad ínferos: tértia díe resurréxit a mórtuis: ascéndit ad cǽlos: sédet ad déxteram Déi Pátris omnipoténtis: índe ventúrus est iudicáre vívos et mórtuos. Crédo in Spíritum Sánctum, sánctam Ecclésiam Cathólicam, Sanctórum communiónem, remissiónem peccatórum, cárnis resurrectiónem, vítam ætérnam. Amen.
APOSTELGLAUBENSBEKENNTNIS
Ich glaube an Gott, den allmächtigen Vater, den Schöpfer des Himmels und der Erde. Ich glaube an Jesus Christus, seinen eingeborenen Sohn, unseren Herrn. Er wurde durch den Heiligen Geist empfangen und von der Jungfrau Maria geboren. Er litt unter Pontius Pilatus, wurde gekreuzigt, starb und wurde begraben. Er stieg hinab zu den Toten. Am dritten Tag stand er wieder auf. Er fuhr auf in den Himmel und sitzt zur Rechten des Vaters. Er wird wiederkommen, um die Lebenden und die Toten zu richten. Ich glaube an den Heiligen Geist, die heilige katholische Kirche, die Gemeinschaft der Heiligen, die Vergebung der Sünden, die Auferstehung der Toten und das ewige Leben. Amen.
PATER NOSTER [TTS: "Pater noster, qui es in cǽlis, sanctificétur nómen túum. Advéniat regnum túum. Fiat volúntas tua, sicut in cǽlo et in terra. Panem nóstrum quotidiánum da nóbis hódie. Et dimítte nóbis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris. Et ne nos indúcas in tentatiónem, sed lÍbera nos a malo. Amen."]
Pater noster, qui es in cǽlis, sanctificétur nómen túum. Advéniat regnum túum. Fiat volúntas tua, sicut in cǽlo et in terra. Panem nóstrum quotidiánum da nóbis hódie. Et dimítte nóbis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris. Et ne nos indúcas in tentatiónem, sed lÍbera nos a malo. Amen.
VATER UNSER
Vater unser im Himmel, geheiligt durch deinen Namen. Dein Reich komme. Es geschehe auf Erden wie im Himmel. Unser tägliches Brot gib uns heute. Und vergib uns unsere Schuld, wie auch wir vergeben unseren Schuldigern. Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Bösen. Amen.
ÁVE MARÍA [TTS: "Áve María, grátia pléna, Dóminus técum; benedícta tu in muliéribus, et benedíctus frúctus véntris túi, Iésus. Sáncta María, Máter Déi, óra pro nóbis peccatóribus, nunc et in hóra mórtis nóstræ. Amen."]
Áve María, grátia pléna, Dóminus técum; benedícta tu in muliéribus, et benedíctus frúctus véntris túi, Iésus. Sáncta María, Máter Déi, óra pro nóbis peccatóribus, nunc et in hóra mórtis nóstræ. Amen.
AVE MARIA
Gegrüßet seist du, Maria, voll der Gnade, der Herr ist mit dir. Du bist gebenedeit unter den Frauen, und gebenedeit ist die Frucht deines Leibes, Jesus. Heilige Maria, Mutter Gottes, bitte für uns Sünder, jetzt und in der Stunde unseres Todes. Amen.
GLÓRIA PÁTRI [TTS: "Glória Pátri, et Fílio, et Spirítui Sáncto. Sícut érat in princípio et nunc et sémper et in sǽcula sæculórum. Amen."]
Glória Pátri, et Fílio, et Spirítui Sáncto. Sícut érat in princípio et nunc et sémper et in sǽcula sæculórum. Amen.
EHRE SEI DEM VATER
Ehre sei dem Vater, dem Sohn und dem Heiligen Geist. Wie es im Anfang war, so ist es jetzt und wird es immer sein, in alle Ewigkeit. Amen.
ORATIO FATIMA [TTS: "Dómine Iésu, dimítte nóbis débita nostra, salva nos ab igne inférni, perduc in cǽlum ómnes ánimas, præsértim eas, quæ misericórdiæ tuæ máxime indigent."]
Dómine Iésu, dimítte nóbis débita nostra, salva nos ab igne inférni, perduc in cǽlum ómnes ánimas, præsértim eas, quæ misericórdiæ tuæ máxime indigent.
FATIMA-GEBET
O mein Jesus, vergib uns unsere Sünden; rette uns vor dem Höllenfeuer; führe alle Seelen in den Himmel, besonders jene, die Deiner Barmherzigkeit am meisten bedürfen.
MYSTÉRIA ROSARII | DIE GEHEIMNISSE DES ROSENKRANZES
MYSTÉRIA GAUDIÓSA | DIE FREUDENVOLLEN GEHEIMNISSE
In feria secunda et in sabbato | Montag und Samstag
PRÍMUM MYSTÉRIUM GAUDIÓSUM [TTS: "Beátæ Maríæ Vírginis annuntiatiónem contemplámur, et humilítas pétitur."]
Beátæ Maríæ Vírginis annuntiatiónem contemplámur, et humilítas pétitur.
ERSTES FREUDIGES GEHEIMNIS
Wir betrachten die Verkündigung der Heiligen Jungfrau Maria und bitten um Demut.
SECÚNDUM MYSTÉRIUM GAUDIÓSUM [TTS: "Beátæ Maríæ Vírginis visitatiónem contemplámur, et charitas ad fratres pétitur."]
Beátæ Maríæ Vírginis visitatiónem contemplámur, et charitas ad fratres pétitur.
ZWEITES FREUDIGES GEHEIMNIS
Wir denken an den Besuch der Heiligen Jungfrau Maria bei der Heiligen Elisabeth und bitten um Nächstenliebe.
TÉRTIUM MYSTÉRIUM GAUDIÓSUM [TTS: "Dómini Nóstri Iésu Chrísti nativitátem contemplámur, et paupertátis spíritus pétitur."]
Dómini Nóstri Iésu Chrísti nativitátem contemplámur, et paupertátis spíritus pétitur.
DRITTES FREUDIGES GEHEIMNIS
Wir betrachten die Geburt unseres Herrn Jesus Christus und bitten um Liebe zur Armut.
QUARTUM MYSTÉRIUM GAUDIÓSUM [TTS: "Dómini Nóstri Iésu Chrísti presentatiónem in templo contemplámur, et obediéntia pétitur."]
Dómini Nóstri Iésu Chrísti presentatiónem in templo contemplámur, et obediéntia pétitur.
VIERTES FREUDIGES GEHEIMNIS
Wir betrachten die Darstellung des Jesuskindes im Tempel und bitten um Gehorsam.
QUINTUM MYSTÉRIUM GAUDIÓSUM [TTS: "Dómini Nóstri Iésu Chrísti inventiónem in templo contemplámur, et Déum inquæréndi volúntas pétitur."]
Dómini Nóstri Iésu Chrísti inventiónem in templo contemplámur, et Déum inquæréndi volúntas pétitur.
FÜNFTES FREUDIGES GEHEIMNIS
Wir betrachten die Auffindung des Jesuskindes im Tempel und bitten um den Wunsch, Gott zu suchen.
MYSTÉRIA DOLORÓSA | DIE SCHMERZHAFTEN GEHEIMNISSE
In feria tertia et in feria sexta | Dienstag und Freitag
PRÍMUM MYSTÉRIUM DOLORÓSUM [TTS: "Dómini Nóstri Iésu Chrísti oratióem in horto contemplámur, et dólor pro peccatis nostris pétitur."]
Dómini Nóstri Iésu Chrísti oratióem in horto contemplámur, et dólor pro peccatis nostris pétitur.
ERSTES SCHMERZHAFTES GEHEIMNIS
Wir denken über das Gebet und die Qualen unseres Herrn Jesus Christus im Garten nach und bitten um Reue für unsere Sünden.
SECÚNDUM MYSTÉRIUM DOLORÓSUM [TTS: "Dómini Nóstri Iésu Chrísti flagellatiónem contemplámur, et córporum nostrórum mortificátio pétitur."]
Dómini Nóstri Iésu Chrísti flagellatiónem contemplámur, et córporum nostrórum mortificátio pétitur.
ZWEITES SCHMERZHAFTES GEHEIMNIS
We contemplate the Scourging of Our Lord Jesus Christ and we ask for mortification of the flesh.
TÉRTIUM MYSTÉRIUM DOLORÓSUM [TTS: "Dómini Nóstri Iésu Chrísti spinis coronationem contemplámur, et supérbiæ mortificatio pétitur."]
Dómini Nóstri Iésu Chrísti spinis coronationem contemplámur, et supérbiæ mortificatio pétitur.
DRITTES SCHMERZHAFTES GEHEIMNIS
Wir betrachten die Dornenkrönung unseres Herrn Jesus Christus und bitten um die Abtötung unseres Stolzes.
QUARTUM MYSTÉRIUM DOLORÓSUM [TTS: "Dómini Nóstri Iésu Chrísti crucis baiulatiónem contemplámur, et patiéntia in tribulatiónibus pétitur."]
Dómini Nóstri Iésu Chrísti crucis baiulatiónem contemplámur, et patiéntia in tribulatiónibus pétitur.
VIERTES SCHMERZHAFTES GEHEIMNIS
Wir betrachten die Kreuztragung und bitten um Geduld in der Trübsal.
QUINTUM MYSTÉRIUM DOLORÓSUM [TTS: "Dómini Nóstri Iésu Chrísti crucifixiónem et mórtem contemplámur, et súi ipsíus donum ad animárum pétitur."]
Dómini Nóstri Iésu Chrísti crucifixiónem et mórtem contemplámur, et súi ipsíus donum ad animárum pétitur.
FÜNFTES SCHMERZHAFTES GEHEIMNIS
Wir denken über die Kreuzigung und den Tod unseres Herrn Jesus Christus nach und bitten um die Liebe Gottes und die Rettung der Seelen.
MYSTÉRIA GLORIÓSA | DIE GLORREICHEN GEHEIMNISSE
In quarta et in feria die dominico | Mittwoch und Sonntag
PRÍMUM MYSTÉRIUM GLORIÓSUM [TTS: "Dómini Nóstri Iésu Chrísti resurrectiónem contemplámur, et fídes pétitur."]
Dómini Nóstri Iésu Chrísti resurrectiónem contemplámur, et fídes pétitur.
ERSTES GLORÖSES GEHEIMNIS
Wir betrachten die Auferstehung unseres Herrn Jesus Christus von den Toten und bitten um Glauben.
SECÚNDUM MYSTÉRIUM GLORIÓSUM [TTS: "Dómini Nóstri Iésu Chrísti in chalum ascensiónem contemplámur, et spes pétitur."]
Dómini Nóstri Iésu Chrísti in cǽlum ascensiónem contemplámur, et spes pétitur.
ZWEITES GLORÖSES GEHEIMNIS
Wir betrachten die Himmelfahrt unseres Herrn Jesus Christus und bitten um Hoffnung und Sehnsucht nach dem Himmel.
TÉRTIUM MYSTÉRIUM GLORIÓSUM [TTS: "Dómini Nóstri Iésu Chrísti descensiónem contemplámur, cháritas ad Déum pétitur."]
Dómini Nóstri Iésu Chrísti descensiónem contemplámur, cháritas ad Déum pétitur.
DRITTES GLORÖSES GEHEIMNIS
Wir betrachten die Herabkunft des Heiligen Geistes auf die Apostel und bitten um Nächstenliebe.
QUARTUM MYSTÉRIUM GLORIÓSUM [TTS: "Beátæ Maríæ Vírginis in cǽlum assumptiónem contemplámur, et bene moriéndi gratia pétitur."]
Beátæ Maríæ Vírginis in cǽlum assumptiónem contemplámur, et bene moriéndi gratia pétitur.
VIERTES GLORÖSES GEHEIMNIS
Wir betrachten die Aufnahme der Heiligen Jungfrau Maria in den Himmel und bitten um die Gnade eines glücklichen Todes.
QUINTUM MYSTÉRIUM GLORIÓSUM [TTS: "Beátæ Maríæ Vírginis in cǽlum coronatiónem contemplámur, et fidúcia in María Regína Nostra pétitur."]
Beátæ Maríæ Vírginis in cǽlum coronatiónem contemplámur, et fidúcia in María Regína Nostra pétitur.
FÜNFTES GLORÖSES GEHEIMNIS
Wir betrachten die Krönung der Heiligen Jungfrau Maria im Himmel und bitten um Vertrauen in Maria.
MYSTÉRIA LUMINOSA | DIE LEUCHTENDEN GEHEIMNISSE
In feria quinta | Donnerstag
PRÍMUM MYSTÉRIUM LUMINOSUM [TTS: "Dómini Nóstri Iésu Chrísti in Iordáne baptizátur."]
Dómini Nóstri Iésu Chrísti in Iordáne baptizátur.
ERSTES LEUCHTENDES MYSTERIUM
Die Taufe unseres Herrn Jesus Christus im Jordan.
SECÚNDUM MYSTÉRIUM LUMINOSUM [TTS: "Dómini Nóstri Iésu Chrísti apud Canénse Matrimónium se autorevélat."]
Dómini Nóstri Iésu Chrísti apud Canénse Matrimónium se autorevélat.
ZWEITES LEUCHTENDES MYSTERIUM
Unser Herr Jesus Christus offenbart sich beim Hochzeitsfest zu Kana.
TÉRTIUM MYSTÉRIUM LUMINOSUM [TTS: "Dómini Nóstri Iésu Chrísti regnum Déi proclámat et ad conversiónem invítat."]
Dómini Nóstri Iésu Chrísti regnum Déi proclámat et ad conversiónem invítat.
DRITTES LEUCHTENDES MYSTERIUM
Unser Herr Jesus Christus verkündet das Kommen des Reiches Gottes und ruft zur Umkehr auf.
QUARTUM MYSTÉRIUM LUMINOSUM [TTS: "Dómini Nóstri Iésu Chrísti in monte Thabor transfigurátur."]
Dómini Nóstri Iésu Chrísti in monte Thabor transfigurátur.
VIERTES LEUCHTENDES MYSTERIUM
Die Verklärung unseres Herrn Jesus Christus auf dem Berg Tabor.
QUINTUM MYSTÉRIUM LUMINOSUM [TTS: "Dómini Nóstri Iésu Chrísti Eucharístiam instítuit."]
Dómini Nóstri Iésu Chrísti Eucharístiam instítuit.
FÜNFTES LEUCHTENDES MYSTERIUM
Unser Herr Jesus Christus setzt die Eucharistie ein.
PRECES FINALES ROSARII | ABSCHLUSSGEBETE DES ROSENKRANZES
SÁLVE REGÍNA [TTS: "Sálve Regína, máter misericórdiæ: víta, dulcédo, et spes nóstra, sálve. Ad te clamámus, exsúles fílii Hévæ. Ad te suspirámus, geméntes et fléntes in hac lacrimárum válle. Éia érgo, Advocáta nóstra, íllos túos misericórdes óculos ad nos convérte. Et Iésum, benedíctum frúctum véntris túi, nóbis post hoc exsílium osténde. O clémens, O pía, O dúlcis Vírgo María."]
Sálve Regína, máter misericórdiæ: víta, dulcédo, et spes nóstra, sálve. Ad te clamámus, exsúles fílii Hévæ. Ad te suspirámus, geméntes et fléntes in hac lacrimárum válle. Éia érgo, Advocáta nóstra, íllos túos misericórdes óculos ad nos convérte. Et Iésum, benedíctum frúctum véntris túi, nóbis post hoc exsílium osténde. O clémens, O pía, O dúlcis Vírgo María. V. Óra pro nóbis sáncta Déi Génitrix. [TTS: "Óra pro nóbis sáncta Déi Génitrix. Ut dígni efficiámur promissiónibus Chrísti."] R. Ut dígni efficiámur promissiónibus Chrísti. Oremus [TTS: "Déus, cúius Unigénitus per vítam, mórtem et resurrectiónem súam nóbis salútis ætérnæ præmia comparávit: concéde, quæsumus: ut hæc mystéria sacratíssimo beátæ Maríæ Vírginis Rosário recoléntes, et imitémur quod cóntinent, et quod promíttunt, assequámur. Per eúndem Chrístum Dóminum nóstrum. Amen."] Déus, cúius Unigénitus per vítam, mórtem et resurrectiónem súam nóbis salútis ætérnæ præmia comparávit: concéde, quæsumus: ut hæc mystéria sacratíssimo beátæ Maríæ Vírginis Rosário recoléntes, et imitémur quod cóntinent, et quod promíttunt, assequámur. Per eúndem Chrístum Dóminum nóstrum. Amen.
HEIL, KÖNIGIN
Sei gegrüßt, heilige Königin, Mutter der Barmherzigkeit; Sei gegrüßt, unser Leben, unsere Wonne und unsere Hoffnung. Zu dir rufen wir, arme verbannte Kinder Evas; zu dir senden wir unsere Seufzer empor, trauernd und weinend in diesem Jammertal. So wende denn, gnädigste Fürsprecherin, deine barmherzigen Augen uns zu; und zeige uns nach unserer Verbannung die gebenedeite Frucht deines Leibes, Jesus. O gütige, o liebevolle, o süße Jungfrau Maria. V. Bitte für uns, o heilige Mutter Gottes. R. Dass wir der Verheißungen Christi würdig werden. Lasst uns beten: O Gott, dessen eingeborener Sohn uns durch sein Leben, seinen Tod und seine Auferstehung das ewige Leben erkauft hat; Wir bitten Dich, gewähre uns, dass wir durch die Betrachtung dieser Geheimnisse des heiligsten Rosenkranzes der Heiligen Jungfrau Maria ihren Inhalt nachahmen und ihre Verheißungen erlangen können; durch Christus, unseren Herrn. Amen.
MEMORARE [TTS: "Memorare, O piissima Virgo María, non ese auditum a sæculo, quemquam ad tua currentem præsidia, tua implorantem auxilia, tua petentem suffragia, esse derelictum. Ego tali animatus confidentia, ad te, Virgo Vírginum, Máter, curro, ad te venio, coram te gemens peccator assisto. Noli, Máter Verbi, verba méa despicere; sed audi propítia et exáudi. Amen."]
Memorare, O piissima Virgo María, non ese auditum a sæculo, quemquam ad tua currentem præsidia, tua implorantem auxilia, tua petentem suffragia, esse derelictum. Ego tali animatus confidentia, ad te, Virgo Vírginum, Máter, curro, ad te venio, coram te gemens peccator assisto. Noli, Máter Verbi, verba méa despicere; sed audi propítia et exáudi. Amen.
DAS MEMORARE
Gedenke, o gnädigste Jungfrau Maria, dass es nie jemanden gab, der zu deinem Schutz floh, deine Hilfe anflehte oder deine Fürsprache suchte, ohne Hilfe blieb. Von diesem Vertrauen erfüllt, fliege ich zu dir, o Jungfrau der Jungfrauen, meine Mutter; Zu dir komme ich, vor dir stehe ich, sündig und traurig. O Mutter des fleischgewordenen Wortes, trotz meiner Bitten, sondern erhöre und antworte mir in deiner Barmherzigkeit. Amen.
SÁNCTE MÍCHAËL [TTS: "Sáncte Míchaël Archángele, defénde nos in prœlio, contra nequítiam et insídias diáboli esto præsídium. Imperet illi Déus, súpplices deprecámur: tuque, Princeps milítiæ cœléstis, Sátanam aliósque spíritus malignos, qui ad perditiónem animárum pervagántur in mundo, divína virtúte, in inférnum detrúde. Amen."]
Sáncte Míchaël Archángele, defénde nos in prœlio, contra nequítiam et insídias diáboli esto præsídium. Imperet illi Déus, súpplices deprecámur: tuque, Princeps milítiæ cœléstis, Sátanam aliósque spíritus malignos, qui ad perditiónem animárum pervagántur in mundo, divína virtúte, in inférnum detrúde. Amen.
HEILIGER MICHAEL
Heiliger Erzengel Michael, verteidige uns im Kampf und sei unser Schutz vor der Bosheit und den Fallen des Teufels. Möge Gott ihn strafen, beten wir demütig. Und du, o Fürst der himmlischen Heerscharen, treibe durch die Macht Gottes Satan und alle bösen Geister, die auf der Welt umherstreifen und Seelen verderben wollen, in die Hölle. Amen.